Please use this identifier to cite or link to this item:
Chinese-English Interpreter Training Procedure and Text Exercise Sample Designs
|Keywords: ||EVS;Sight translation;Consecutive interpretation;Simultaneous interpretation;Interpreter training;EVS|
|Issue Date: ||2013-01-07T01:51:04Z
This paper is divided into five parts. The first part explains three types of interpretation training, which are sight interpreting, consecutive interpreting, and simultaneous interpreting. This part also talks about current status of qualification and professional examinations held by the interpretation programs in Taiwan's GITI. The second part gives some details of the five basic tasks of interpreting exercises. They are transcription and retention exercise, reading-aloud exercise, reformulation and gist exercise, impromptu exercise, and shadowing exercise. The third part points out that the most important skill of Chinese-English interpretation lies in "linear interpretation," the logic between it and error repairs being in focus. In the meantime, it discusses the role macro-processing plays in limited-time CI and SI interpreting process. Bringing in the titular concern and counter to general practices, the fourth part proposes that beginning trainees should proceed with their training by making use of text exercise sample designs so they wouldn't have to rely too heavily on real conference situations. The last part lists a few basic assessment criteria in interpretation examinations, including voice, stage performance, language use, interpreting techniques, terminology, and accuracy, but points out that a grading sheet using all these items seems energy-and time-consuming. A more practical method is to have enough number of judges making use of a calibrated five-point chart to grade the examinees.
|Relation: ||SPECTRUM ： NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 1: 185-203|
|Appears in Collections:||[英語學系] 期刊論文|
Files in This Item:
All items in NCUEIR are protected by copyright, with all rights reserved.