Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://ir.ncue.edu.tw/ir/handle/987654321/16611
|
Title: | The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English 中詩英譯與接受現象 |
Authors: | Liao, Chia-Hui |
Keywords: | Poetry translation;Context;Reception;Target system;Publishing phenomenon 詩詞翻譯;文境;接受反應;目的/譯入系統;出版現象 |
Date: | 2012-09
|
Issue Date: | 2013-05-28T09:35:20Z
|
Publisher: | 彰化師範大學文學院 |
Abstract: | Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 |
Relation: | 彰化師範大學文學院學報, 6: 47-64 |
Appears in Collections: | [文學院學報] 第六期
|
Files in This Item:
File |
Size | Format | |
2040000610005.pdf | 2037Kb | Adobe PDF | 4616 | View/Open |
|
All items in NCUEIR are protected by copyright, with all rights reserved.
|