National Changhua University of Education Institutional Repository : Item 987654321/16611
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 6469/11641
造访人次 : 19029301      在线人数 : 255
RC Version 3.2 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 进阶搜寻

jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.ncue.edu.tw/ir/handle/987654321/16611

题名: The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
中詩英譯與接受現象
作者: Liao, Chia-Hui
关键词: Poetry translation;Context;Reception;Target system;Publishing phenomenon
詩詞翻譯;文境;接受反應;目的/譯入系統;出版現象
日期: 2012-09
上传时间: 2013-05-28T09:35:20Z
出版者: 彰化師範大學文學院
摘要: Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end.
研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。
關聯: 彰化師範大學文學院學報, 6: 47-64
显示于类别:[文學院學報] 第六期

文件中的档案:

档案 大小格式浏览次数
2040000610005.pdf2037KbAdobe PDF4040检视/开启


在NCUEIR中所有的数据项都受到原著作权保护.

 


DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈