Please use this identifier to cite or link to this item:
The Information Distortion Problem in Op-Ed Translation: The Principle of Proportionality and Its Applications
Principle of Proportionality;Translation Strategy;Information Distortion
|Issue Date: ||2015-06-15T09:25:05Z
|Abstract: ||本文從Project Syndicate 的新聞同業網站上，選取六篇由當今思想領導人所寫的專欄文章，作為分析的資料。這些文章的譯文乃是出自大陸方面的專業譯者。我們從六篇譯文當中，篩選出二十四組具有爭議性的句子，逐一探討，並且將這些例句的問題分為六大類。|
We selected six Op-Ed articles written by notable scholars from the Project Syndicate website. These editorials were translated by professional translators from Mainland China. After careful inspection, we chose a total of 24 controversial sentences for our analysis. We examined the translation problems in these sentences and classified these problems into six different categories.
According to the principle of proportionality, we suggest that, among other things, inappropriate syntactic transformation, together with irrelevant interpretations should be avoided as much as possible because it normally will create information distortion without the associated benefit of uncovering the professional knowledge that is embedded in the original text. In addition, priority should be given to the preservation of information that is implied in the original text when it does not require a great deal of translation editing. On the contrary, if the amount of editing involved is substantial in relation to the embedded information, the original writing style should be kept intact as much as possible.
|Relation: ||彰化師範大學文學院學報, 7: 23-36|
|Appears in Collections:||[文學院學報] 第七期|
Files in This Item:
All items in NCUEIR are protected by copyright, with all rights reserved.